Quels sont les enjeux de l'ajustement en linguistique contrastive ?
Résumé
Comment travailler sur l'ajustement en linguistique contrastive ? La comparaison de deux langues à partir d'un concept particulier impose d'isoler des paramètres précis qui serviront de cadre à l'analyse. Dans cette étude, nous avons décidé de travailler avec quatre paramètres regroupables deux par deux : s'agit-il d'un ajus-tement intra-subjectif ou inter-subjectif et l'ajustement concerne-t-il la valuation (ou appréciation) d'une occurrence, ou son existence ? Ces critères nous servent de grille d'observation et nous permettent de comparer traduction et texte d'origine, et de dire en quoi l'ajustement nécessaire à la compréhension d'un marqueur en anglais diffère de celui nécessaire à la compréhension de sa traduction en français. Nous proposons l'étude de deux types de marqueurs : ceux qui introduisent une marge d'ajustement dans un énoncé (représentés par le modal should et le verbe think) et ceux dont la compréhension impose un ajustement (représentés dans cet article par le connecteur causal for). Il apparaît que, malgré une volonté de conserver les marges d'ajustement nécessaires à la construction du sens et donc à la compréhension, la nature de celui-ci est rarement respectée. Les exemples proposés dans cet article ne sont pas sensés être représentatifs mais offrent des pistes de réflexion sur la succession d'ajustements nécessaires, de la production du texte en anglais à sa lecture par un lecteur francophone. Il apparaît finalement que nous traitons en partie l'ajustement du traducteur au texte original puis à sa propre langue. Un travail sur corpus comparables permettrait peut-être de contourner cette difficulté.