“Earth, the chatterer father of all speech”: from Shakespeare’s brave new world! to William Carlos Williams’ Nuevo mundo! - Université Paris Nanterre Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Angles: French Perspectives on the Anglophone World Année : 2015

“Earth, the chatterer father of all speech”: from Shakespeare’s brave new world! to William Carlos Williams’ Nuevo mundo!

Résumé

As D.H. Lawrence wrote about Shakespeare’s Tempest in 1923: “whatever else you are, be masterless” , he somehow found the perfect motto for William Carlos Williams’ own poetic art. Embarking upon his (con)quest for “THE word” to be the fertile humus on which to found all American literature, William Carlos Williams states: “Oh to hell with Masters and the rest of them. To hell with everything I have myself ever written” . He thus attempts to take Whitman’s “barbaric yawp” further and get rid of the old allegiance to the Crown once and for all. Much like Caliban’s voice in The Tempest, the poet’s speech is unstable, it fumbles around the wilderness and stutters thus mimicking the very babbling of a new continent. Language is therefore mutable in that British words have to be grafted onto a new land, but they are also mutable for they are very often silenced and hesitant. The poetry born in such a land is thus wild and wanders outside the confines of the old world. The words and verses are dented and extravagant in the first acceptation of the term, they are vagabonds attempting to define the contours of an ever-morphing ground whose first mutation was its name, from India to America, so that in the words of Tony Tanner, « if anything, it is the instability of language and society which has more often made itself felt to the American writer » (Tanner, City of Words, 27) Shakespeare’s play provides a fertile ground in the analysis of Williams’ modernist approach to language since it is itself set in a liminal space constantly drifting across many countries and continents. Miranda’s expression of bewilderment is somehow mirrored by Williams’ sailors in The Great American Novel (1923) as they first get visual contact with the shores of the new continent. I propose to observe in this paper the processes by which the poet manages to claim ownership of his land through language in spite of its “nearly universal lack of scale” . I intend to use Shakespeare’s play and particularly the figure of Caliban, not as the Native American enslaved by the colons like it has already been done, but as the allegory of the pilgrimage for THE word sought after by Williams. Like Ahab boarding for the hunt of his life, Williams sets off to capture and tame the brave new American word using his sense of bewilderment in lieu of a harpoon.
“Whatever else you are be masterless” , alors que D.H. Lawrence écrivait au sujet de La Tempête de Shakespeare en 1923, sa formule s’applique particulièrement bien à l’art poétique de William Carlos Williams qui publia la même année son Grand Roman Américain. En quête du mot “THE word” sur lequel fonder une nouvelle littérature américaine, Williams s’exclame : “Oh to hell with Masters and the rest of them. To hell with everything I have myself ever written” . Sa poésie est traversée par la volonté de poursuivre le travail inauguré par Whitman et prolonger son cri barbare sur les toits de l’Amérique afin de dépoussiérer les vieilles grammaires qui enchaînaient encore l’Amérique à l’Angleterre. La langue balbutiante de Caliban dans La Tempête se fait le miroir de la voix trébuchante et des bégaiements du poète qui tente de définir les contours d’un territoire aux mouvements ondulatoires. La langue même subit une mutation alors que le verbe britannique vient se greffer sur une terre nouvelle et provoquer l’efflorescence d’une poésie elle-même sauvage et vagabonde (étymologiquement « brave » comme le nouveau monde de Miranda). Les vers et vocables se heurtent aux contours du nouveau monde et reviennent écornés de leurs extra-vagances en même temps qu’ils définissent le délinéament d’une terre en constante métamorphose dont la première mutation fut le nom qui la désigne : de l’Inde à l’Amérique. La pièce de Shakespeare se révèle un terreau fertile à l’analyse de l’approche du langage de William Carlos Williams puisqu’elle se déroule dans un espace intermédiaire, liminaire, en déplacement continu à travers le monde. L’étonnement dans la célèbre exclamation de Miranda trouve un écho dans celle des marins du Grand Roman Américain (1923) de Williams en apercevant les côtes du continent. Nous nous proposons ici d’observer comment le poète parvient à prendre possession de sa terre par le langage malgré la « pénurie quasi-universelle d’échelle » qui caractérise selon lui le continent. L’œuvre de Shakespeare et en particulier la figure de Caliban nous livre une version riche du pèlerinage pour LE mot dans lequel nous entraîne Williams. Tel Achab embarquant pour la quête d’une vie, Williams se jette à corps perdu dans l’immensité pour capturer à mains nues l’idiome américain.
Fichier principal
Vignette du fichier
Angles WCW-WShakespeare (2).pdf (621.58 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-01999455 , version 1 (30-01-2019)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01999455 , version 1

Citer

Anna Aublet. “Earth, the chatterer father of all speech”: from Shakespeare’s brave new world! to William Carlos Williams’ Nuevo mundo!. Angles: French Perspectives on the Anglophone World, 2015. ⟨hal-01999455⟩
30 Consultations
187 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More