Jérôme, Augustin, Boèce. Prolégomènes à toute traduction médiévale qui voudra se présenter comme science - Université Paris Nanterre Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Cahiers d'Etudes Hispaniques Médiévales Année : 2019

Jérôme, Augustin, Boèce. Prolégomènes à toute traduction médiévale qui voudra se présenter comme science

Résumé

We often consider that Medieval translators and thinkers saw translation (at least up to Thomas of Aquinas) as resting on a patchwork of ancient quotations as "a rough set of rules of thumb" (Louis G. Kelly). The aim of this contribution is to qualify this first impression, and to present the first significant attempts to theorize translation in late Antiquity and in early Middle Ages, especially through the figures of Jerome, Augustine and Boethius and through the debates they took part in. It will also study the way their reflections shaped Medieval translatology and made translation an object of science, not in the contemporary sense of the term, but in the sense of the latin scientia, a reasoned knowledge setting norms, validated by an institution.
Du rapport à l’Antiquité des traducteurs et penseurs médiévaux ayant traité de la traduction (du moins jusqu’à Thomas d’Aquin), la postérité a souvent retenu que ceux-ci s’appuyaient sur les adages antiques comme sur un ensemble parcellaire et hétérogène érigé « au doigt mouillé » en corpus de règles générales. Cette contribution se propose de nuancer ce constat de fragmentation et d’hétérogénéité, et de présenter les premières grandes tentatives de théoriser la traduction à la charnière de l’Antiquité et du Moyen-Âge, à travers notamment les figures de Jérôme, Augustin et Boèce, les débats auxquels ils ont pris part, et à distinguer la manière dont leurs réflexions ont structuré la traductologie médiévale, et ont fait de la traduction l’objet d’une « science », au sens non-contemporain, mais latin de scientia, c’est-à-dire un savoir raisonné, normatif et validé par une institution.
Fichier principal
Vignette du fichier
CEHM_Svenbro.pdf (441.33 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-02441444 , version 1 (25-03-2020)

Identifiants

Citer

Anna Svenbro. Jérôme, Augustin, Boèce. Prolégomènes à toute traduction médiévale qui voudra se présenter comme science. Cahiers d'Etudes Hispaniques Médiévales, 2019, Penser la traduction au Moyen Âge, 41, pp.23-36. ⟨10.3917/cehm.041.0023⟩. ⟨hal-02441444⟩

Relations

88 Consultations
97 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More