Traduire les dialectes ? Réflexions et esquisses. - Université Paris Nanterre Access content directly
Book Sections Year : 2021

Traduire les dialectes ? Réflexions et esquisses.

Abstract

on parle rarement de « dialecte » pour désigner les parlers locaux ; on utilise plutôt le terme « patois », qui renvoie péjorativement à des parlers ruraux, en usage auprès de populations jugées d'un niveau culturel inférieur. Si l'on interroge des « Français moyens » sur le sens du mot dialecte, on obtiendra vraisemblablement des réponses de ce genre : c'est une forme dévoyée du bon français, une variante populaire du français correct. Du reste, la définition du Grand Robert, bien qu'elle ne ravale pas le « dialecte » au niveau du patois et lui reconnaisse une certaine dignité linguistique, l'inscrit tout de même dans un rapport de dépendance et de subordination par rapport à la « langue » : Dialecte: variété régionale d'une langue possédant assez de caractères spécifiques pour être considérée comme un système linguistique en soi. [je souligne]
Fichier principal
Vignette du fichier
Traduire les dialectes. Réflexions et esquisses.pdf (204.74 Ko) Télécharger le fichier
Origin Files produced by the author(s)

Dates and versions

hal-04425218 , version 1 (01-02-2024)

Identifiers

  • HAL Id : hal-04425218 , version 1

Cite

Christophe Mileschi. Traduire les dialectes ? Réflexions et esquisses.. Peter Lang. Expériences de traduction. Penser la traduction à travers ses pratiques, 2021, 9782807610705. ⟨hal-04425218⟩
1 View
2 Download

Share

Gmail Mastodon Facebook X LinkedIn More