« Où va la deixis? Entre français et italien » - Université Paris Nanterre Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Travaux & documents Année : 2017

« Où va la deixis? Entre français et italien »

Résumé

L’étude comparée des déterminants démonstratifs (Det. Dem.) et des pronoms (ProN.) morphologiquement semblables dans le premier chapitre du roman Dans le Café de la jeunesse perdue de Patrick Modiano avec la traduction italienne confirme l’opposition spatiale bipartite connue “proximité (questo,-a) / éloignement (quel(lo, -a)”, neutralisée en français par le démonstratif ce en emploi isolé (versus ce… -là, ce…-ci) mais également, elle dessine une paire « marqué (questo) - non marqué (quello) » insérant l’italien dans le type « opposition proximal/non marqué » des systèmes bipartites (F. Da Milano 2005) et illustre l’actuelle dilution de quel dans la simple détermination. Elle met en évidence la proximité de la deixis, à l’intérieur de la référence, avec l’anaphore, l’Art. Défini et la référence personnelle (Poss.) ainsi que leurs fonctions convergentes. Le regard sur un corpus dans toute sa linéarité permet d’établir des relations entre effet morpho-lexical du français et niveaux syntaxique et prosodique de l’italien, liées aux différences structurelles des deux langues.

Domaines

Linguistique
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-01683455 , version 1 (13-01-2018)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01683455 , version 1

Citer

Catherine Camugli Gallardo. « Où va la deixis? Entre français et italien » : Hommage à Jacqueline Brunet : La déixis par et à travers la traduction – italienne, espagnole, portugaise et roumaine – de Dans le Café de la jeunesse perdue de Patrick Modiano. Travaux & documents, 2017, La deixis et son expression dans les langues romanes, 62, pp.473-486. ⟨halshs-01683455⟩
58 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More