Constitution d'un corpus d'« expressions verbales (à partir de la classe C des de communication du dictionnaire Les Verbes français de J. Dubois et F. Dubois-Charlier). - Université Paris Nanterre Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Langue française Année : 2013

Constitution of a corpus of “verbal expressions” (taken from the class of verbs of communication in Les Verbes français of J. Dubois and F. Dubois-Charlier).

Constitution d'un corpus d'« expressions verbales (à partir de la classe C des de communication du dictionnaire Les Verbes français de J. Dubois et F. Dubois-Charlier).

Nizha Chatar-Moumni

Résumé

This paper presents an original corpus of “expressions” – that is to say recurrent and prepatterned sequences of words tied to communication situations – built from the class C (verbs of communication) of Les verbes français, J. Dubois and F. Dubois-Charlier (1997). These “expressions” emerge spontaneously in dyadic interactions and dramatize a negative emotion. Their main pragmatic function is a negative evaluation, by the speaker, of the verbal or nonverbal behavior of the addressee. In a second part of this paper, we compare some of French expressions to their counterparts in Moroccan Arabic. The comparison shows that the two languages converge both in the communicative intentions but also in the way they verbalize the emotions and emotional attitudes expressed.
Cet article présente un corpus original d’« expressions » – i.e. des constructions préformées et mémorisées, spontanément déclenchées dans des situations de communication récurrentes élaboré à partir de la classe C (les verbes de communication) du dictionnaire Les verbes français de J. Dubois et F. Dubois-Charlier (1997). Les expressions répertoriées s’inscrivent dans le cadre d’une interaction orale dyadique ; le locuteur verbalise une attitude émotionnelle négative envers le destinataire en la mettant en scène au travers d’actes de langage dépréciatifs. On compare ensuite quelques expressions françaises à leurs équivalents en arabe marocain. La comparaison montre que ces deux langues convergent, à la fois dans les situations et intentions énonciatives déclenchant les expressions, mais aussi du point de vue des procédés mis en œuvre pour la mise en scène des émotions et attitudes émotionnelles exprimées.
Fichier principal
Vignette du fichier
Nizha Chatar-Moumni-LF-expression verbale des émotions.pdf (270.74 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-01739230 , version 1 (20-03-2018)

Identifiants

Citer

Nizha Chatar-Moumni. Constitution d'un corpus d'« expressions verbales (à partir de la classe C des de communication du dictionnaire Les Verbes français de J. Dubois et F. Dubois-Charlier). : Esquisse d’une comparaison avec l’arabe marocain. Langue française, 2013, L’expression verbale des émotions, 180, pp.81-98. ⟨10.3917/lf.180.0081⟩. ⟨halshs-01739230⟩
156 Consultations
381 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More