Culture laïque, affirmation identitaire et dévotion : les réécritures en français des Vies des saints gallo-romains et mérovingiens du domaine royal (XIIIe-XVe siècle) - Université Paris Nanterre Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2021

Secular culture, identity affirmation and devotion : French adaptations of the Latin Vitae of Gallo-roman and Merovingian Saints from « royal domain » (XIIIe-XVe)

Culture laïque, affirmation identitaire et dévotion : les réécritures en français des Vies des saints gallo-romains et mérovingiens du domaine royal (XIIIe-XVe siècle)

Résumé

In the Late Middle Ages a vast movement of rewriting older texts in vernacular languages took place, including hagiographical works previously written in Latin. Our focus will be placed on written works from the XIIIth and XVth century, specifically French adaptations of the Latin Vitae of Gallo-roman and Merovingian Saints who played an important role in the French royal domain’s past. We will try to identify the specific contexts of these adaptations, and their target audiences. The translation of certain spiritual works into a language other than Latin, and in particular "vulgar" languages, long considered as those of the people (as opposed to the Latin of the clergy), demonstrates an effort to share the Saints’ stories to the masses. For this new audience of hagiographical literature, the use of French can be considered a necessity, or simply a preference. Despite their explicit religious aims, these translations serve profane purposes too. The question of identity, particularly, is essential to this study : Royal identity, as many of the writings do not hesitate promoting the Royal institution, precisely during troubling times, in the context of the Hundred Years’ War and the complicated Valois’ rise to power ; local identity, too, whether it is by promoting a cult or a shrine, a diocese, or more broadly, by celebrating a local Church undermined by the pontifical authority. Therefore, the French versions of hagiographical works in this corpus allow to establish a collective identity, and concurrently they answer to the concern of personalization of the late Middle Ages believers.
La fin du Moyen Âge voit naître un vaste mouvement de réécriture dans les langues vernaculaires de textes plus anciens, notamment d'œuvres hagiographiques jusque-là composées en latin. Notre intérêt se porte sur les récits qui, entre le XIIIe et le XVe siècle, adaptent en français les Vitae de vingt-et-un saints gallo-romains et mérovingiens s’inscrivant dans le lointain passé du domaine royal du royaume de France. Il s’agit de cerner les conditions et les milieux d’élaboration de ces adaptations, ainsi que le(s) public(s) visé(s). L’ouverture de certaines œuvres spirituelles à une langue autre que le latin, et en particulier à ces langues « vulgaires » longtemps considérées comme celles du peuple (par opposition au latin des clercs), annonce la volonté de quelques-uns d’offrir les Vies de saints au plus grand nombre. Un nouveau public pour la littérature hagiographique se fait jour, pour qui la médiation du français est indispensable ou simplement préférée. Outre des fins strictement pastorales, les réécritures répondent à des desseins plus profanes. La question de l’identité est au cœur de l’étude : identité royale, car plusieurs légendes ne se privent pas de valoriser l’institution royale, précisément au moment où celle-ci est en difficulté, dans le contexte de la guerre de Cent ans et de l’arrivée au pouvoir compliquée des Valois. Identité locale, également, qu’il s’agisse de promouvoir un culte ou un sanctuaire, de valoriser un diocèse ou, plus largement, de célébrer une Église locale mise à mal par l’autoritarisme et la centralisation pontificale. Les réécritures hagiographiques en français permettent ainsi d’asseoir une identité collective, en même temps qu’elles répondent au souci de personnalisation exprimé par les croyants de la fin du Moyen Âge.
Fichier principal
Vignette du fichier
2021PA100031.pdf (111.45 Mo) Télécharger le fichier
2021PA100031_Annexes.pdf (33.57 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Version validée par le jury (STAR)
Format : Autre

Dates et versions

tel-03381401 , version 1 (16-10-2021)

Identifiants

  • HAL Id : tel-03381401 , version 1

Citer

Nolwenn Kerbastard. Culture laïque, affirmation identitaire et dévotion : les réécritures en français des Vies des saints gallo-romains et mérovingiens du domaine royal (XIIIe-XVe siècle). Histoire. Université de Nanterre - Paris X, 2021. Français. ⟨NNT : 2021PA100031⟩. ⟨tel-03381401⟩
191 Consultations
23 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More