Refundición de refundiciones: Dom César d'Avalos de Thomas Corneille (1674) y la Comedia española
Résumé
We hereby intend to deal with the transformation of rwo of the comedies by Tirso de Molina rewritten by Moreto, whose conversions of dramatic pièces served, in their turn, as the basis for a French adaptation by Thomas Corneille under the title of Dom César d'Avalos. By means of a comparative study, we endevoured to define the distinctive traits of each dramaturgy, and highlight the différent évolution lines of both traditions, whilst explaining their also existing confluences. Through an analysis of the relationship among characters, and the use of changes of identity, we trace the sometimes indirect imprints of the Spanish comedy on French comical théâtre. Thus, in the vast corpus of Spanish comedies used by French adaptors, we can find hints of the Spanish stereotypical relationship between the galán and the gracioso found in comedies, which has no doubt exerted an influence on the protagonist in Thomas Corneille; his overt burlesque character cannot, however, be said to be derived only from thèse sources.
Se estudian aquí las metamorfosis de dos comedias de Tirso de Molina reescritas por Moreto, cuyas refundiciones son a su vez la base de una adaptación en Francia, por Thomas Corneille, con el título de Dom César d'Avalos. A través de un estudio comparativo, se intenta delinear los rasgos propios de cada dramaturgia, para diferenciar las evoluciones respectivas de sendas tradiciones, pero también para explicar sus puntos de contacto. Mediante un análisis de las relaciones entre los personajes y un examen de los juegos de la identidad, se pretende rastrear huellas a veces indirectas de la influencia de la Comedia española en el teatro cómico francés. En el amplio corpus de comedias españolas manejado por los adaptadores franceses, se encuentran así indicios de que la relación entre el galán y el criado gracioso, propia de la Comedia española, ha influido en el personaje central de la obra de Thomas Corneille, cuyo marcado carácter burlesco, sin embargo, no es únicamente atribuible a sus fuentes.
Thomas Corneille, en écrivant Dom César d'Avalos, s'est livré à un exercice complexe de réélaboration de deux comedias de Moreto, qui sont elles-mêmes des refundiciones de pièces plus anciennes de Tirso de Molina. La prise en compte des différentes étapes de ce processus permet de cerner les traits propres à chacunes des deux dramaturgies —la française et l'espagnole— ainsi mises en rapport. En s'attachant plus en particulier aux relations qui s'établissent entre les personnages, et aux jeux sur leur identité, on peut retrouver dans le théâtre comique français les traces d'une influence parfois diffuse, mais bien réelle, du théâtre comique espagnol. On trouve ainsi, dans le vaste corpus de textes dont les dramaturges français du XVIIe siècle ont pris connaissance, des indices de ce que la relation entre maître et valet, propre à la Comedia espagnole, a pu influencer la construction du personnage central de la pièce de Thomas Corneille, dont le caractère burlesque affirmé, cependant, n'est pas entièrement réductible à son ascendance espagnole
Domaines
| Origine | Accord explicite pour ce dépôt |
|---|---|
| Licence |