Les relatives substantives antéposées dans la Vulgate : permanences et innovations
Résumé
In this paper we study the various patterns of fronting autonomous relative clauses in Jerome’s Vulgate, with and without resumptive items (nouns or pronouns), in order to ascertain whether they are a mere continuation of previous relative or relative-correlative sentences, or, on the contrary, innovative structures partly reproduced from both source languages ; we also try to determine to what extent colloquial features are removed from Jerome’s translation and to see whether some of the new biblical patterns have entered everyday language. For those purposes, we compare Jerome’s choices with the earlier Vetus Latina translations and with some contemporary texts, and, within the Vulgate, we also compare Jeromes’s diverging translation choices in the Old Testament vs. the New Testament.