Pratiques éditoriales dans la traduction des littératures policières et des littératures jeunesse: points de vue de traducteurs
Résumé
Der vorliegende Artikel analysiert die Ergebnisse einer Feldstudie, die ich zwischen Juni und Oktober 2022 bei ÜbersetzerInnen aus dem Deutschen ins Französische mit signifikanter Erfahrung in der Übersetzung von Kriminalromanen und/oder Kinderliteratur geführt habe. Diese Studie ist Teil eines umfassenden Forschungsprojekts, das vom Centre de Recherches Pluridisciplinaires Multilingues (Paris Nanterre) getragen wird und "Les fabriques de la traduction" (Die Fabriken der Übersetzung) betitelt ist. Unsere Forschungsgruppe befasst sich mit der Übersetzung von Gattungen, die in der Hierarchie des literarischen Systems eine untergeordnete Stelle einnehmen. Gesamtes Ziel des Projekts ist es, die Hypothese zu überprüfen, dass in weniger anerkannten Genres die übersetzerischen Entscheidungen einer anderen Logik folgen als bei kanonischen Werken, da die Stellung eines bestimmten Genres im literarischen Polysystem den Übersetzungsprozess beeinflussen könnte (Z. Shavit, C. Robyns). Die hier zusammengefassten Interviews zielten insbesondere darauf ab, herauszufinden, ob die ÜbersetzerInnen spezifische verlegerische Hinweise und Anforderungen für diese Gattungen wahrnehmen, und, wenn möglich, eine Typologie dieser Besonderheiten zu erstellen.
This article analyzes the results of a field survey I conducted between June and October 2022 among translators from German into French, with significant experience in the translation of detective fictions and/or children's literature, which is part of a comprehensive research project, led by the Centre de Recherches Pluridisciplinaires Multilingues (Paris Nanterre) and entitled "Les fabriques de la traduction" (The Factories of Translation), devoted to the translation of specific genres that occupy a subordinate place in the hierarchy of the literary system. The main objective is to test the hypothesis that in less recognized genres, translation decisions are dictated by considerations different from those seen at work (or claimed) for canonical works, the place of a given genre in the literary polysystem influencing the translation process (Z. Shavit, C. Robyns). The interviews summarized here were aimed in particular at finding out whether translators perceive specific requirements from the publishers in these genres and at establishing, if possible, a typology of these specificities.
Cet article analyse les résultats d’une enquête de terrain menée entre juin et octobre 2022 auprès de traducteurs et traductrices de l’allemand vers le français, ayant une expérience significative de la traduction de fictions policières et/ou de littérature jeunesse, qui s’inscrit dans le cadre d’un vaste projet de recherche, porté par le Centre de Recherches Pluridisciplinaires Multilingues (Paris Nanterre) et intitulé « Les fabriques de la traduction ». Originellement consacré à la traduction des littératures populaires contemporaines, il a été resserré, pour une première étape, sur les deux types de corpus étudiés ici, ce choix étant lié à la spécificité de notre approche, basée sur des enquêtes de terrain auprès des agents de la traduction et sur l’étude des archives éditoriales, qui nous rend dépendants des personnes prêtes à témoigner de leur travail ainsi que des pièces et documents disponibles. Ce recentrement n’a toutefois pas modifié l’objectif initial de vérifier l’hypothèse selon laquelle dans des genres moins reconnus, les décisions traductives sont dictées par des considérations différentes de celles qu’on voit à l’œuvre (ou qu’on revendique) pour les œuvres canoniques, la place d’un genre donné dans le polysystème littéraire influençant le processus de traduction (Z. Shavit, C. Robyns). Les entretiens dont on trouvera ici une synthèse visaient en particulier à établir si les traductrices et traducteurs perçoivent des contraintes éditoriales spécifiques à ces genres et à en établir, si possible, une typologie.