Dante global : adaptations, transpositions, transnationalisations d’un imaginaire « pop »
Résumé
Cet article s’intéresse aux nombreuses adaptations en bandes dessinées de La
divine comédie de Dante Alighieri parues en Italie et dans plusieurs pays
(France, Pays-Bas, Allemagne, États-Unis, Japon) aux xxe et xxie siècles. Ce
phénomène majeur d’un univers médiatique en pleine expansion – le « Dante
pop » – est interprété selon deux approches théoriques complémentaires.
D’une part, les critères régissant le détournement parodique selon la pensée
structuraliste (Genette, Kristeva, Hutcheon) permettent de saisir les enjeux
culturels soulevés par les reprises bédéiques italiennes ; d’autre part, les
réflexions menées autour des notions de transculturalité (De Toro) et de
transmédialité (Rajewsky) mettent en valeur quelques tendances communes
aux bandes dessinées inspirées de L’enfer de Dante et diffusées sur le marché
éditorial français, telles que les processus d’actualisation des personnages, les
trames narratives promues par l’industrie culturelle, l’évolution transnationale
de la signification attribuée à l’adjectif « dantesque ».
Domaines
LittératuresOrigine | Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte |
---|