Traduire pour le théâtre. Bonheurs et malheurs des traducteurs de théâtre espagnol de l'âge d'argent en France (ca. 1928-2023) - Université Paris Nanterre Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2023

Traduire pour le théâtre. Bonheurs et malheurs des traducteurs de théâtre espagnol de l'âge d'argent en France (ca. 1928-2023)

Résumé

Cet travail s’inscrit dans le cadre de recherches autour de la pratique de la traduction suite par exemple à la traduction des œuvres de Ildefonso-Manuel Gil, écrivain espagnol peu connu et contemporain de l’âge d’argent espagnol. L’approche de la traduction que nous proposons ici est orientée non pas vers une optique traductologique, même si nous pourrons évoquer rapidement quelques choix, mais bien dans une perspective d’histoire culturelle à la fois sur la réception d’un corpus d’œuvres via la traduction en français et sur l’acte même de traduire avec l’histoire des choix opérés au fil du temps, qui peuvent donner lieu à des commentaires, des approbations ou des contestations, ou encore, mener à proposer de nouvelles traductions.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-04392287 , version 1 (13-01-2024)

Identifiants

  • HAL Id : hal-04392287 , version 1

Citer

Inès, Juliette Madeleine Guégo Rivalan. Traduire pour le théâtre. Bonheurs et malheurs des traducteurs de théâtre espagnol de l'âge d'argent en France (ca. 1928-2023). Séminaire du CELLAM - Université Rennes 2, Dolores Thion, Mar 2023, Rennes, France. ⟨hal-04392287⟩
2 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More