Actualité de "Volgarizzare e tradurre"
Résumé
Actualité de Volgarizzare e tradurre par Christophe Mileschi 1 Gianfranco Folena, dans la culture humaniste italienne, a été, et demeure indéniablement un grand maître 2 dans l'immense domaine de l'histoire de la langue, de la linguistique et de la philologieune discipline, on le sait, aujourd'hui quelque peu délaissée en France. Avec Volgarizzare e tradurre, dont nous est proposée (j'ose dire : enfin), grâce aux éditions de l'ENS, la première traduction française, Folena ouvre, en Italie, la grande saison de la pensée sur la traduction. Dans cet essai de sémantique historique, dans cette étude formidablement érudite dédiée aux diverses déclinaisons de la notion de traduction au Moyen Âge et à l'aube de la Renaissance, et aux questions terminologiques y afférentes, l'auteur trace aussi les contours de sa propre définition de ce qu'est le traduire, entre bouquet de problèmes théoriques et phénomène chevillé à une histoire et à l'Histoire. Sous le titre, plus descriptif du contenu, de « Volgarizzare » e « tradurre » : idea e terminologia della traduzione dal Medioevo italiano e romanzo all'Umanesimo europeo3, une première version du texte paraît d'abord dans un ouvrage collectif (La traduzione, saggi e studi4, Trieste, Lint, 1973), au moment même où les études sur la traduction commencent à se tailler une
Origine | Fichiers produits par l'(les) auteur(s) |
---|